中国語ではクリスマスを聖誕節というらしい。
なので,まぁタイトルはそういう風に解釈していただけると幸いである。
ということで,皆さん,メリークリスマス。
みんながHappyになれますように。
ちなみにメリークリスマスは中国語では「聖誕快楽!」と言うらしい。
日本語で“快楽”というとちょっと意味がゆがんでしまうかもしれない(が,もう,ここではこれ以上展開しない)が,では本来の日本語ではなんて言えば良いのだろうか。
「クリスマスおめでとう」
というところだろうか。
つまり,日本語でも中国語でも,“クリスマス”が先に来る訳であり,英語では後に来る訳であるなぁ…などと考え始めたが,時間切れ。
これからとある集まりに出向いて参ります。
あ,「新年あけましておめでとうございます」は“新年”が先だが,「謹賀新年」は“新年”が後,というのもとりあえずメモっておこう。
これって何のコーナー?って話ですけど。
コメント (1)
タイトルを見て、“どんな内容なんだぁ?”と思ってしまいました(・.・;)
へぇ~、中国語では「聖誕快楽」というのですかぁ(#^.^#)
笑。なんだか面白いですね(^u^)
川上先生も、Happyになれますように☆
川上先生のことが好きな死神より
投稿者: 死神 | 2009年12月24日 21:34
日時: 2009年12月24日 21:34